В начале 2015 года популярный онлайн-переводчик Google Translate обзавелся функцией синхронного перевода речи. Перевести голосовое сообщение можно было и раньше, но скорость и качество такого перевода оставляли желать лучшего. Новая технология была призвана, если не совершить революцию в машинном переводе, то, во всяком случае, значительно упростить голосовое общение между людьми. Прошло несколько лет, и вот самое время подвести первые итоги.
Как это работает
Чтобы понять, что изобрел Google Translate, нужно определиться с некоторыми терминами. С точки зрения скорости, перевод голосовых сообщений предполагает два основных вида:
- синхронный — лингвист одновременно слушает говорящего и сразу же озвучивает переведенную речь;
- последовательный — специалист переводит речь в паузах между фразами, которые специально делает докладчик.
Классический синхронный перевод требует специалиста очень высокой квалификации. Такие переводчики работают на различных международных конференциях, научных форумах. Для обычного человека нет нужды в такой скорости.
По сути, то что сделал Google в своем приложении, — это последовательный перевод: произносится фраза, после наступления паузы озвучивается переведенное сообщение. При этом и прослушанная и переведенные фразы печатаются в соответствующих окнах приложения.
Синхронный вид переводческой работы считается одним из самых сложных навыков в мире. Требуется не только отличное владение языком, но и способность к лингвистической догадке: умение достроить фразу докладчика, не услышав ее до конца. Зачастую синхронисты работают парами по полчаса, так как долго выдерживать высокий темп речевого потока очень тяжело.
Вместе с анонсированным голосовым переводчиком Google добавил в приложение интересную функцию под названием World Lens (в переводе «объектив мира»). Программа сканирует надписи, попавшие в поле зрения объектива камеры, и переводит на выбранный язык. Эта функция будет полезна путешественникам при чтении меню в ресторанах, вывесок на улицах городов, надписей на упаковках. Приложение поддерживает около 90 языков мира.
Конкуренты на рынке
Исторически синхронный переводчик в Google появился на фоне тестирования пробной версии аналогичного сервиса, встроенного в Skype. Некоторое время программа-переводчик оставалась монополистом в своем сегменте, но довольно скоро появились достойные конкуренты:
- Microsoft Translator;
- ITranslate.
Российский Яндекс Переводчик пока отстает в этой гонке: в мобильном приложении нет синхронной функции.
Как бы ни были совершенны машинные переводчики, все они страдают двумя основными недостатками: распознавание речи и адекватность перевода. Оценивая работу переводчика Google, пользователи в целом положительно относятся к сервису. По мнению большинства Google Translate — это лучший синхронный переводчик в своем классе.